※本記事には広告(アフィリエイトリンク)が含まれています。
こんにちは、Kaiです。
eBay輸出で地味に時間を食うのが、英語の出品文づくり。タイトルを80文字に収めて、商品説明を英語で書いて…毎回ゼロからやってたら日が暮れます。
でも今は、Claude(生成AI)に任せれば、英語が苦手でも“検索に強い英語出品文”が数十秒で作れます。この記事では、5年・2,000個以上を売ってきたぼくが実際に使っているコピペで使えるプロンプト付きで、その手順を公開します。
💡 この記事でわかること
- ①検索に強い英語タイトルをAIで作る(コピペプロンプト)
- ②商品説明(Description)を構造化して生成
- ③カビ・クモリなどコンディションの正確な英語
- ④バイヤーの英語質問への返信ドラフト
- AIに任せてはいけない部分(誇大表現・事実確認)
タロウ
英語が本当に苦手で…AIに任せて大丈夫なんですか?変な英語にならない?
Kai
むしろ自己流の英語より自然になるよ。ただし“事実”と“誇張しないこと”だけは人間が必ずチェック。そこさえ守ればAIは最高の翻訳パートナーになる。
なぜ英語出品文こそAIに任せるべきか
理由は3つ。①時間=1出品あたり10〜20分かかっていた作業が数十秒に。②質=自己流の不自然な英語より、自然で読みやすい文章に。③検索最適化=eBayの検索(Best Match)はタイトル内のキーワードが超重要。AIに「検索されやすいキーワードを入れて」と頼めば、露出も上がります。
つまり、速くなるだけでなく、売れやすくなる。やらない理由がありません。順番にいきます。
① 検索に強い「英語タイトル」をAIで生成する
eBayのタイトルは80文字まで。ここに「ブランド+型番+状態+特徴+From Japan」を、検索されるキーワード順で詰め込みます。ぼくが使っているプロンプトはこれ。
条件:
・80文字以内
・海外バイヤーが検索しそうなキーワードを前半に
・「ブランド 型番 種類 状態 From Japan」の語順
・誇張表現は使わない
商品:マミヤ 645 1000s 中判フィルムカメラ、80mm f2.8レンズ付き、動作確認済み、外観良好
これで Mamiya 645 1000S Medium Format Film Camera w/ Sekor C 80mm f/2.8 Lens Tested From Japan のような、キーワードが前に詰まった検索に強いタイトルが返ってきます。複数案を出させて、いちばん良いものを選べばOK。
② 商品説明(Description)を構造化して生成する
説明文は「何を書くか」を指定すると質が安定します。状態・付属品・発送を構造化して書かせるのがコツ。
以下の見出しで、簡潔な箇条書きで:
– Condition(状態。事実ベースで。誇張しない)
– What’s included(付属品)
– Shipping(日本から、追跡付き、しっかり梱包)
– Note(フィルムカメラのため動作保証は中古相応 等)
読みやすく、信頼感のあるトーンで。
「事実ベースで・誇張しない」と必ず指示するのがポイント。盛った説明はクレームの元です。出てきた文章は、自分の商品の事実と合っているか必ず確認してから使います。
③ コンディションの「正確な英語」を押さえる
カメラ特有の状態は、英語を間違えると信頼を失います。AIに訳させつつ、よく使う表現は覚えておくと安心。
| 日本語 | 英語 |
|---|---|
| カビ | fungus |
| クモリ | haze |
| キズ | scratches |
| スレ | wear marks |
| バルサム切れ | separation |
| モルト劣化 | light seal deterioration |
| 動作確認済み | tested and working |
| 完動品 | fully functional |
| ジャンク(部品取り) | for parts or repair |
「この状態説明を、自然で正確な英語にして」とAIに頼めば一発です。ただ、微妙なニュアンスは“人の目”で最終チェックしたい。英語に不安があるなら、AIと講師の添削を併用すると精度も自信も上がります。
広告
英語の壁、AIで超えませんか?
AIと世界中の講師があなたの英文を添削。eBayのバイヤー対応にも効く、オンライン英語添削サービスです。まずは気軽に試せます。
④ バイヤーの英語の質問に「返信ドラフト」を作る
取引でいちばん緊張するのが英語のやり取り。これもAIに下書きさせれば怖くありません。
以下の事実をもとに、丁寧で誠実な英語の返信を作ってください:
・レンズに小さなカビが1点あるが、撮影への影響はほぼない
・気になる場合は追加写真を送れる
・正直に伝えたいトーンで
正直なトーンで、と指示するのが大事。隠さず誠実に答えるのが、結局いちばん評価につながります。返ってきた英文を確認して送るだけ。
AIに任せてはいけない3つのこと
- 事実の確認:状態・付属・型番が本当に合っているかは人間が必ずチェック。
- 誇張表現:「Mint」「Rare」などAIが盛りがちな言葉は、事実でなければ消す。
- 丸投げの常態化:基本の英語感覚は持っておく。AIは“加速装置”であって“代わり”ではない。
使っているAI・ツール
ぼくのメインはClaude。文章生成が自然で、上のようなプロンプトに的確に応えてくれます。これからAIを試すなら、複数のAIを使い比べて、英語生成が得意なものを選ぶのがおすすめ。1画面で同時に比較できるツールが便利です。
🤖 6つの生成AIを「同時に」使い比べたい人へ
ChatGPT・Gemini・Claudeなどを1つの画面で同時に動かして、回答を横並びで比較できるのが 天秤AI Biz byGMO。ツールを行き来する手間がなくなり、「どのAIが一番賢く答えるか」が一目で分かります。法人利用にも対応しています。
▶ 最大6つの生成AIを同時に実行【天秤AI Biz byGMO】
![]()
※本リンクはプロモーション(広告)を含みます。
英語の精度をもう一段上げたいなら、AIの下書き+プロの添削の合わせ技が効きます(上で紹介した英語添削サービスがそれ)。AIで速く、人の目で正確に。
そのまま使える「万能プロンプト」テンプレ
毎回ゼロから指示するのは面倒。タイトルと説明を一発で出す“万能テンプレ”を置いておきます。【】の中を自分の商品に書き換えるだけでOK。
# 商品情報
・ブランド/型番:【Mamiya 645 1000S】
・種類:【中判フィルムカメラ】
・付属:【Sekor C 80mm f2.8レンズ、ボディキャップ】
・状態:【外観良好、動作確認済み、レンズに微カビ1点】
# 条件
・タイトル:検索キーワードを前半に、語順は「ブランド 型番 種類 状態 From Japan」、誇張なし
・説明:Condition / What’s included / Shipping(日本発・追跡付・厳重梱包) / Note の見出しで簡潔に、事実ベースで誇張しない
・タイトルは3案出してから、一番検索に強いものを提案して
これを保存しておけば、次からはコピペ+商品情報の差し替えだけ。1出品あたり数分が、数十秒になります。
よくある質問(FAQ)
Q. Google翻訳と何が違うんですか?
翻訳は「日本語を英語に変える」だけ。生成AIは「eBayで売れる構成・キーワード・トーンまで考えて英語を作る」ので、“翻訳”ではなく“出品文の作成”ができます。検索最適化や返信の気遣いまで任せられるのが大きな差です。
Q. どのAIを使えばいいですか?
文章生成が自然なものなら使えます。ぼくのメインはClaude。最初は複数のAIを使い比べて、英語の自然さで選ぶのがおすすめです(本文で紹介したツールが便利)。
Q. AIで作った英語はeBayの規約的に大丈夫?
出品文をAIで作ること自体は問題ありません。ただし事実と違う記載や誇大表現はNG(これはAI関係なく禁止)。生成された文章が自分の商品の事実と合っているか、必ず確認してから使ってください。
Q. 英語がまったくできなくても運用できますか?
タイトル・説明・返信までAIで下書きできるので、運用は十分可能です。ただ最低限の英語感覚はあった方が安心。AIの下書き+プロの添削を併用すると、苦手でも精度と自信が一気に上がります。
まとめ:英語はもう、参入障壁じゃない
✅ この記事のまとめ
- ①タイトルはキーワード前寄せ・80字・From JapanでAI生成
- ②説明は状態/付属/発送を構造化して生成
- ③コンディションは正確な英語(fungus/haze等)
- ④バイヤー返信も正直トーンでAIに下書き
- 事実確認と誇張カットは人間の仕事
「英語が苦手だからeBayは無理」は、もう過去の話です。 AIを“英語の相棒”にして、出品のスピードと質を一気に上げてください。
ぼくの実際のeBayストアはこちら。
(評価99.6%/販売実績2,600件超)
あわせて読みたい
最後まで読んでいただき、ありがとうございました。


コメント